19:32 

only_warp
В этом месяце выходит на русском языке "Railsea" Чайны Мьевиля. Перевели название не то чтобы самым очевидным (наверное, так бы было "Рельсовое море" ), а скорее самым простым образом: "Рельсы". По звучанию, так сказать. И вполне вероятно, что автор знал русское слово. Аннотация обещает, что в тексте присутствует отсылка к Стругацким, да и вообще много что обещает.
Я успел всерьез заразиться этим экспериментатором от литературы. Начав с "Кракена" в мае, если память не подводит, я прочитал потом "Город и город", "Посольский город" и "Вокзал потерянных снов". Первую и вторую книгу одолел в Саратове, третью в поезде, который вез меня в Питер, в самом Питере и в Карелии. Последнюю страницу перелистнул сидя в палатке. А четвертую порционно читал с телефона, со скрипом перейдя на этот формат, в основном по утрам и вечерам в метро.
Что я хочу сказать.
Ну, в первую очередь то, что "Вокзал потерянных снов" - это пример куда большего произвола переводчика, чем "Рельсы". Название меня настороживало, когда я интересовался стимпанком и для собственных потуг в этом жанре хотел что-то прочитать из "канона" этой литературы. Казалось слишком цветистым, пошлым. А оказалось, что в оригинале это "Perdido Street Station", то есть просто-напросто "Вокзал на Затерянной улице" (ну, еще испанское слово почему-то вклинилось, да). Но я тогда не поэтому застрял в начале повествования: меня, наверное,отпугнули главные герои - любовники, одна из которых оказалась представительницей жукоголового народа. Да и то, что у меня была только электронная версия книги, не привык тогда читать с монитора.
Во-вторых... Мьевиль - литературное открытие этого года для меня. И если вы сейчас читаете этот пост и вам когда-нибудь захочется ознакомиться, то "Посольский город" - наилучший вариант начать (и, может быть, закончить). Особенно если вас не пугает научная фантастика в качестве жанра. У него, на самом деле, все довольно условно - это скорее различные поля для экспериментирования и для буйства сюрреалистической фантазии. Но "Посольский город" стал еще и романом о языке - я писал о нем ниже - и если "Вокзал потерянных снов" (и, наверное, две других книги этого стимпанк-цикла) поражает в первую очередь воображение, то "Посольский город" доставляет интеллектуальное наслаждение. Не в том смысле, что там содержатся концепты и идеи. Художественная литература вообще не об этом, как я понимаю. Но изящество повествования там именно интеллектуального порядка.
"Кракен" - городское фэнтези, довольно-таки захватывающее, с фонтанирующей фантазией автора, которая готова все довести до абсурда, а потом снова довести до него же, и еще, и еще. Я не с той книги начал, но все-таки не разочаровался. Вообще книга планировалась как комедия, но понять, что Мьевиль просто так стебется, выдумывая мистическую подноготную Лондона в виде странных культов, объединений бастующих фамильяров и, скажем, шайки под предводительством одушевленной татуировки - не очень просто.
"Город и город" - нуар-детектив, самый сдержанный из перечисленных романов, в котором все вроде бы на своих местах, но сама исходная точка тоже не из нормальных. Два города-государства сосуществуют пространственно (в одном и том же месте), но различаются юридически. То есть вам не позволено смотреть на граждан другого города и на здания, нужно их "не-видеть", пускай даже вы даже делите одну и ту же улицу. И, конечно, не взаимодействовать (хочешь съездить в "другой" город? пожалуйста, вот - через здание таможни). Сюжет раскручивается вокруг убийства и полицейского, который его расследует и попадает в сети политических интриг, ибо корни преступления уходят в "соседнюю" страну.
И "Вокзал потерянных снов"... автора, наверное, можно было бы недолюбливать за сгущение красок и перебарщивание с нездоровыми фантазиями, но он мастерски ведет повествование. Хотя бы потому, что хитро осуществляет мелкие нарушения правил типичного сюжета. Хэппи-энд? Да, но держите щепотку жгучего перца - для вот этого персонажа все закончилось как можно хуже, а этот пережил такую трансформацию, что... даже неизвестно, хорошо или плохо. Это просто произошло. И это добавляет реалистичности - да и вообще вся книга, несмотря на весь сюрреализм, воспринимается всерьез. Немалую роль сыграли и детальные описания пространств. Это в принципе его фишка и, наверное, даже хитрость: вживаясь "вглубь", отвлекаешься от неизвестного в общей картине: такие невероятные вещи, как самозарождение разума в примитивных компьютерах, кажутся обоснованными фантастическими допущениями, на которых не задерживаешь ум.
Весь этот сбивчивый пересказ прочитанного и впечатлений от него - непонятно к чему получился. Возможно, я напишу потом что-то более концептуальное или структурированное. Например, объясню, что мне все-таки нравится во всем вышеперечисленном :)

URL
Комментарии
2015-08-23 в 22:27 

Суси-нуар
Возможно, я люблю вафли. Возможно, вафли любят меня.
Возьму на заметку :yes: не люблю фантастику, но о языке люблю 8)

2015-08-24 в 22:33 

only_warp
Суси-нуар, я совсем не уверен, что тебе понравится, но когда понимал, что это все о языке, - вспоминал тебя :)

URL
     

Палингенесия

главная